翻譯公司選擇同傳譯員的標準有哪些?

翻譯公司選擇同傳譯員的標準有哪些?同傳即同聲傳譯,其典型特點就是講者連續不斷地發言,而譯者可以做到邊聽邊譯,緊跟發言者步伐,原文與譯文翻譯輸出的的平均時間間隔約保持在三至四秒,最多達到十多秒,這個要視發言者具體的發言內容而定。同聲傳譯這對譯員而言,是有極高的素質要求的,并非所以能做翻譯的

  翻譯公司選擇同傳譯員的標準有哪些?


  同傳即同聲傳譯,其典型特點就是講者連續不斷地發言,而譯者可以做到邊聽邊譯,緊跟發言者步伐,原文與譯文翻譯輸出的的平均時間間隔約保持在三至四秒,最多達到十多秒,這個要視發言者具體的發言內容而定。


同聲傳譯

同聲傳譯


  這對譯員而言,是有極高的素質要求的,并非所以能做翻譯的人都能勝任這份工作。作為一家專業翻譯公司,我們在選擇同傳譯員時該有怎樣的標準呢?


  以口譯為例,根據AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時說話非???,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。


  在譯員資歷上:我們要求其為研究生以上學歷,并且為同傳方向畢業,優先考慮畢業于北外,上外,廣外,四川外國語大學等知名語言學??瓢喑錾g員。當然對于那些部分有留學背景,并獲得過國家高級口譯證書者,具有豐富同聲傳譯經驗的,也是在考慮使用之列的。